duminică, 29 aprilie 2012

Mo/Fa

Ba, m-am enervat! Nu mai scriu motive pentru care sa vrei sa vii in Germania, ca in ultima vreme predomina un motiv pentru care e mai bine sa stai dreac' in Romania pitoreasca. Ba manca-v-as, de 5 luni completez formulare. Va jur, nu mai pot, nu mai am rabdare. Mi-am iesit din sarite joi, cand am gasit casuta postala plina cu plicuri cu formulare. Si din cate am inteles de pe la oamenii de pe-aici, inca nu s-au terminat. NU MAI POOOOT!

Vineri m-am jucat iar de-a medicul de garda, ma antrenez pentru marea finala de pe 15, cand o sa fiu de garda pe bune. Pe la 3 dupa amiaza a inceput sa toarne cu scolari care s-au impiedicat la fotbal, volei sau handbal. Apoi a venit o doamna care si-a rupt ousorul dinafara piciorului stang impiedicandu-se de un pui de maltez. Asta e un fel de caine, ca sa fim intelesi. Doamna avea 3 bucati. Caini, adica.
Dar de ce zic "ousorul dinafara piciorului...." ? Ca finca astia asa zic pe aici trai-v-ar! Daca zici "fractura de maleola laterala" esti deja privit cu suspiciune ca vrei sa faci pe desteptu'. Nu zici hernie, zici ruptura, la fel cum zici si in cazul fracturii. Adica daca vine unu' cu hernie risti sa-l vezi cu burta pusa in ghips peste 20 de minute. Am avut un pacient cu glaucom, si nu stiam ce medicatie sa-i scriu pentru ca nimeni nu putea sa-mi spuna sigur (personal medical, vreau sa zic) daca e glaucom sau cataracta pentru ca le incurcau (una e "holbat verde" si una e "holbat gri", in traducere libera).

Cum ar fi, frate, sa scriu eu in Romania in fisa pacientului "Pacient de 45 de ani, internat pentru galbenare, cu lingurica in antecedente si cu suspiciune de rac la matul gros"? Nu serios, n-ar da rusinea cu mine de pamant?
 
Dar, revenind, dupa doamna pusa la diagonala (a cazut pe scari) de un caine de 12,3 cm a venit un domn respectabil de 82 de ani cu o "dansa" de 15 cm pe gamba stanga, pus la pamant de un scuter. Exact, de un scuter. Cand l-a intrebat şvestera ("surora" medicala, adica) ce naiba cauta la varsta lui pe scuter omul a raspuns senin "n-am masina". Respetc, man!
Apropo, stiti cum se zice scuter aici, (care apropo, inseamna trotineta in engleza- stiu ca stiti, dar mie mi se pare amuzant)? Ati zice ca "Scooter", ca formatia nemteasca de muzica zgomotoasa, dar nu!

Se zice "Mofa", de la "motor" si "fahr". Eu daca mi-ar fi zis cineva asa ceva pe strada jur ca l-as fi luat la palme pe motiv ca ma injura de mama.
Pai nu?

9 comentarii:

  1. :)) deci e misto acolo totusi.

    RăspundețiȘtergere
  2. ha, si la voi s-a terminat anul fiscal? si redeclari acelasi lucru a 3a oara? :)))

    oferta Job : student, ofer servicii part-time, de completat formulare.

    RăspundețiȘtergere
  3. Surpriza: azi inca doua plicuri! Ma apuca amocu'!

    RăspundețiȘtergere
  4. Buna seara,

    Cautand povesti de emigrare si fiind nehotarat daca sa fac sau nu pasul spre ,,alte lumi´´, v-am descoperit intamplator blogul.
    Va multumesc pentru gandurile si trairile impartasite si va doresc mult succes in tot ceea ce faceti.

    Sergiu

    RăspundețiȘtergere
  5. Multumesc! Sper sa nu fi influentat gresit decizia, oricare ar fi ea :P

    RăspundețiȘtergere
  6. Cateva precizari privind traducerea ta: nemtii nu spun la glaucom "holbat verde" sau "holbat gri", ci "stea verde", respectiv "stea gri", adicatelea "Grüner Star", respectiv "Grauer Star", deoarece culorile difera la diagnosticare.
    "Ousorul dinafara piciorului" s-ar traduce in germana "Das Eierchen außerhalb des Fusses", dar maleola la care te referi se numeste "Knöchel" si inseamna exact maleola.
    In ceea ce priveste hernia, exista in germana mai multe denumiri. Cea la care faci referinta "cu burta in ghips" se numeste Eigenweidebruch, adica tradus aproximativ "hernie viscerala". Daca e vorba de alte tipuri de hernie (viscerala), avem Zwerchellhernie, Treitz-Hernie, apoi mai exista Leistenhernie, Scheknelhernie, Nabelschnurbruch, Nabelbruch, Hernia obturatoria, Epigastrische Hernie, etc...
    In ceea ce priveste "Mofa", este o abreviere la "Motorfahrrad", adica pe romaneste "bicicleta motorizata, motoreta" (Fahrrad = bicicleta). La motocicleta se spune "Motorrad".

    In rest misto. Imi place cinismul tau.

    Alles Gute!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Binevenit comentariul, il apreciez si iti multumesc pentru el. Dar... da-mi voie sa ma explic.
      "Star" in germana nu inseamna "stea", "Stern" inseamna stea. starren inseamna "a privi insistent, a se holba". Parerea mea ca de acolo vine. "Knöchel" este cuvantul popular pentru "maleola" care in romana e "ousor". Nu ma refeream la diminutivul oului. Cuvantul medical pentru asta in germana e "malleolus".
      Lectia de chirurgie viscerala care urmeaza e greu de comentat pentru simplul motiv ca nu prea contrazice cu nimic ce am scris, asa ca ar fi inutil (si agresiv de nepoliticos) sa ma apuc sa comentez.
      La fel ca si explicarea cuvantului "mofa".
      Numai bine!

      Ștergere
  7. Aveti dreptate. Nici nu-mi inchipuiam ca exista atata birocratie in Germania...dar, din fericire nu prea exista coruptie...

    RăspundețiȘtergere
  8. si eu care credeam ca englezii traiesc in trecut....

    RăspundețiȘtergere