miercuri, 29 februarie 2012

Pilkunnussija

Asta eram eu. Inca mai sunt, dar nu-mi mai permit, carevasazica. Inseamna, pe finlandeza "o persoana obsedata de gramatica si care ii corecteaza compulsiv pe cei din jur cand fac greseli".
Motivul numarul 8:
Limba germana e minunata. Nu o zic la cacealma, chiar e. Poti sa construiesti cuvinte, si sa deduci sensuri doar din bucati de cuvinte. Fiecare prepozitie da nuanta ei. Poti sa pui prepozitii in fata unor verbe si sa obtii 5 nuante pentru acelasi verb. In romana nu poti sa faci asta. "A sparge" e "a imparti un obiect in mai multe bucati prin actiunea unei forte" si atat.
In plus, limba germana e ca un exercitiu de inteligenta si de atentie. Verbele care primesc prepozitii pentru a capata alt sens sunt, de multe ori, un singur cuvant doar la infinitiv. In rest propozitia incepe cu subiect, verbul fara prepozitie, tot restul propozitiei si apoi prepozitia. La final. Cireasa de pe tort. 2, 3 litere care schimba complet sensul a ceea ce ai zis. Dupa ce ai insiruit 20-30 de secunde de cuvinte. Pai daca nu esti atent, ori uiti sa zici prepozitia la final, ori uiti verbul cu care a inceput, ori uiti despre ce era vorba.
Stiu, e greu de urmarit ce scriu. Dau un exemplu (clasic): verbul "stellen" -inseamna "a pune ceva sa stea in picioare", "a te pozitiona in picioare". Pune-i o prepozitie, si gata sensul nou. Sigur, asa e si in romana (a preface, a transforma, etc), dar macar in romana raman un cuvant tot timpul. Ce vreau sa zic :
vorstellen - a (se) prezenta. La reflexiv (sich vorstellen) inseamna "a (si) imagina"
darstellen - a prezenta (cand ceva prezinta ceva, o caracteristica)
anstellen - a face
ausstellen - a prezenta (un exponat)
feststellen - a gasi, a determina (cauza a ceva, de ex)
einstellen - a seta
bestellen - a ordona, a comanda (marfa)
aufstellen - a infiinta, a institui
zustellen - a se vedea
(am pus numai sensul cel mai intalnit de mine, toate mai au de fapt inca cateva sensuri).
Eh, si aici incepe partea faina. Conjugarea tuturor acestor verbe presupune dezlipirea prepozitiei si mutarea ei in pozitia codasa a frazei. Un exemplu rapid: "Der Patient stellt sich am 5.03.2012 mit Übelkeit, Erbrechen, Durchfall und Taubheitsgefühl im linken Kniegelenk vor". In timp ce zici tot pomelnicul tre' sa te gandesti ce avea pacientul, ce gen are "Kniegelenk" (das), la ce caz sa pui (dativ, in cazul de fata, ca nu implica miscare) si ce declinare are "links" (en, neutru dativ) si apoi sa nu uiti sa pui "vor" la coada, pentru ca daca nu il pui in loc de "pacientul s-a prezentat pe data de x cu simptomele y" inseamna ca "pacientul s-a pus in picioare cu greata, varsaturi...etc".
Dar deja v-am facut capul prastie.
Sa revenim la mutoanele noastre:
Motivul numarul 9: Pistele de biciclete. Sunt peste tot, sunt perfecte si accesibile. De la o vreme m-am apucat de alergat ca bezmetica prin peisajul Hessenului. Sunt piste de asfalt prin padure, pe campuri, pe langa rau...alerg practic pe langa un parc national, si uneori mai dau nas in nas cu cate-o caprioara, cate un soim, iepuri nu mai zic, sunt ca sobolanii la noi.
Frumos, ce sa mai.

3 comentarii:

  1. initial am gasit articolul fiind in cautarea cuvantului''Pilkunnussija'' .Apoi am citit articolul ,util pentru cineva care incearca sa descifreze lb. germana

    RăspundețiȘtergere